页面载入中...

追忆奈保尔|想写一本关于中国的书 但不可能了

  整个研究过程困难重重。汉语词汇的历史演变和方言分布情况都很复杂,加之缺少前人的研究,很多事情都得从零开始。另外,要在浩如烟海的文献资料中找到所需要的部分,工作量巨大。

  “比如‘月亮’这个词,中国东南部地区有关月亮的方言称呼分布是最复杂的,因为这一片是古老方言区,有吴语、闽语、粤语、客家话、赣语、湘语等。中国北边则都是官话区,对月亮一词各地的说法大体相同,但是在官话的腹地像山东、河南、山西、陕西的一部分地方还说‘月明’。”汪维辉说,在他的研究过程中,商务印书馆出版的《汉语方言地图集》的“词汇卷”这本工具书对他帮助很大。以月亮这个词为例,在各个地区不同方言中的说法都在地图上用不同颜色的图例标示了出来,并被分为月亮系列、月光系列、月明系列、月系列等,看起来非常直观。

  丰子恺早年致力音乐教育,长期执教于中小学、师范学校和大学,足遍上海、浙江、桂林、遵义、重庆等地。他注重技艺与育人的结合,培养了一大批艺术人才,也为当时的音乐教育培养了师资。1925年12月,丰子恺出版了第一本音乐读物《音乐常识》,音乐教育中心逐渐转向更宽广的社会音乐教育。他笔耕于音乐启蒙与普及教育园地,编译《音乐入门》《生活与音乐》《音乐十课》等三十余种音乐理论书籍,对普及和提高新音乐教育做出了重要贡献。他结合自己的教学经验,以散文笔法讲解诸如乐理、和声、体裁、曲式、乐器、乐队、历史、美学等各方面的音乐知识,语言浅显形象,文字生动流畅,深受社会的普遍欢迎。

  4、作为翻译家的丰子恺

  作为翻译家的丰子恺一生翻译的著作有三十多部,涉及文学、美术、音乐等领域,译自俄、英、日等语种,包括英国史蒂文生《自杀俱乐部》、俄国屠格涅夫《初恋》《猎人笔记》、日本厨川白村《苦闷的象征》、紫式部《源氏物语》等文学作品十四部,日本黑田鹏信《艺术概论》、森口多里《美术概论》、门马直卫《音乐概论》和苏联科茹霍夫《学校图画教学》等艺术理论二十三部,促进了艺术教育的普及,也推动了日本文学的译介。1958年,丰子恺撰写《漫谈翻译》,明确表达了翻译的要求。在他看来,翻译既忠实于原文,又不拘泥于原文,力求“信、达、雅”,语言自然流畅,为译语读者所接受。尤其是《源氏物语》是国内第一部全译本,填补了日本古代文学名著翻译的空白,译文文体达到了一个较高的水平。

admin
追忆奈保尔|想写一本关于中国的书 但不可能了

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。